linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ergeben entregar 24 rendirse 19

Verwendungsbeispiele

sich ergeben surgir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der zunehmenden Verbreitung von Virtualisierungslösungen, ergeben sich völlig neue Probleme. DE
Con la creciente expansión de las soluciones virtuales surgen problemas totalmente nuevos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Schwierigkeit ergibt sich aus der unzureichenden Datenverfügbarkeit.
Otra dificultad surge de la escasa disponibilidad de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein kleines Problem, was sich hier ergeben hat.
Es solo un pequeño problema que nos ha surgido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte und Preise Nach Redaktionsschluss einzelner Seiten können sich Änderungen ergeben haben.
Productos y precios Tras la edición de estas páginas pueden haber surgido modificaciones.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine dritte Einschränkung ergibt sich aus den Trends im internationalen System.
Una tercera limitación surge de las tendencias en el sistema internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sache hat sich erst in den letzten Stunden ergeben.
Es un nuevo desarrollo que surgió en las últimas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedoch die Expertise komplexe Probleme zu erkennen und zu bewältigen wenn sie sich ergeben sollten.
Sin embargo, tenemos la experiencia para reconocer y llevar a cabo complejos asuntos cuando éstos surgen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Förderung der Zusammenarbeit schafft das ETI einen Mehrwert aufgrund der natürlichen Synergieeffekte, die sich aus einem dynamischen und flexiblen System ergeben.
Facilitando la cooperación, el IET aportará valor añadido merced a los efectos naturales de sinergia que surgen en un sistema dinámico y flexible.
   Korpustyp: EU DCEP
3.: Stellst du die Zahlen eines Systems graphisch dar, ergeben sich Muster.
Tres: si se grafican los números de cualquier sistema, los modelos surgen.
   Korpustyp: Untertitel
Intel behält sich die spätere Definition dieser Angaben vor und übernimmt keinerlei Verantwortung für Konflikte oder mangelnde Kompatibilität, die sich aus zukünftigen Änderungen dieser Angaben ergeben. ES
Intel las reserva para una definición futura y no se hará responsable de los conflictos o incompatibilidades que surjan de los futuros cambios realizados en las mismas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ergeben

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraus würde sich ergeben, —
de todo ello se deduce que:
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich Fragen.
Se plantean algunas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sklaven ergeben sich.
La esclava se rinde.
   Korpustyp: Untertitel
Spartaner ergeben sich nie.
Los espartanos nunca se rinden.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich folgende Fragen:
En consecuencia nos gustaría saber:
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen:
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat sich so ergeben.
Se ha montado solo, Max.
   Korpustyp: Untertitel
7.500 Mann mussten sich ergeben.
Y 7.500 de nuestros hombres se rindieron.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Initiativen ergeben sich hieraus?
¿Qué iniciativas podrían emprenderse para afrontar esa situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus würde sich ergeben, dass —
de todo ello se deduce que:
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus ergeben sich einige Schlussfolgerungen.
De aquí se pueden sacar varias conclusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergeben sich folgende Fragen:
Por todo lo expuesto con anterioridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird sich daraus ergeben?
¿Qué saldrá de ahí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schlussfolgerungen ergeben sich daraus?
¿Qué conclusiones se pueden extraer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Gesichtspunkte ergeben sich.
Se plantean también otros aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich folgende Mengen:
Las cantidades obtenidas serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Briten haben sich ergeben.
"Los ingleses se han rendido.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hamsterdumm, ergeben Sie sich.
Dr. Hamsterwheel Se le ordena entregarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minbari haben sich ergeben.
Los minbari se rindieron en la Frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich ergeben?
¿Entonces por qué se rindieron?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich nie ergeben.
Nunca se presentó la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Japse haben sich ergeben!
Los japoneses se rindieron.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas wird sich schon ergeben.
Ya daré con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hieraus ergeben sich folgende Fragen: —
Las preguntas que esto suscita son: —
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich zwei Vorteile:
Esto tiene dos ventajas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch ergeben sich folgende Vorteile: DE
Esto conlleva las siguientes ventajas: DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Männer wollten sich ergeben!
¡Esos hombres se iban a rendir!
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben Sie sich den Centauri.
Rendirte a los centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Der Süden hat sich ergeben.
El Sur se ha rendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Ergeben Sie sich.
Repito, ríndanse o serán destruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich große Probleme. DE
Esto es la causa de grandes problemas. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ergeben sich einzigartige Synergien. DE
Al mismo tiempo se establecen sinergías únicas e importantes. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dadurch ergeben sich unmittelbare Vorteile: ES
Las ventajas son inmediatas: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hieraus ergeben sich viele Vorteile:
Esta elección tiene sin duda algunas ventajas:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Dabei können sich drei Fälle ergeben:
Podrán darse las tres posibilidades siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich drei Fragen: 1.
De ahí las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ergeben sich kleinere Eingriffe und Überschneidungen.
No obstante, se producen pequeñas injerencias y duplicidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus ergeben sich unmittelbar zwei Fragen: 1.
A este respecto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verantwortlichkeiten ergeben sich für welche Stellen?
¿Cuáles son los organismos de supervisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ergeben Sie sich, wir kommen an Bord.
Entréguese y prepárese para subir a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Dramen können sich daraus ergeben?
¿Qué melodrama puede estar desarrollándose ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals werden die Vereinigten Staaten sich ergeben!
Los Estados Unidos jamás se rendirán.
   Korpustyp: Untertitel
Hieraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
Teniendo en cuenta lo anterior, se pregunta lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
A la vista de las cuestiones expuestas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergeben sich folgende Fragen: 1.
Por ello deseo formular las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergeben sich folgende Fragen: 1.
Por ello se plantean las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
sich aus Aid for Trade ergeben?
de cada país que derivan de la Ayuda para el comercio?
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich die folgenden Änderungsanträge:
Este es el objeto de las enmiendas siguientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche neuen Probleme haben sich möglicherweise ergeben?
¿Cuáles son, en su caso, los nuevos problemas que se plantean?
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
De ahí las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
En vista de lo expuesto, cabe plantear las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ergeben sich folgende Fragen: 4.
Además se formulan las siguientes preguntas: 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen Änderungsanträge ergeben sich daraus.
El resto es acorde con la enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergeben sich verschiedene Fragen:
En este contexto cabe formular las preguntas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
Así pues: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Schlussfolgerungen haben sich ergeben?
Y, en ese caso ¿cuáles son sus conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus würden sich jedoch mehrere Probleme ergeben.
Sin embargo, parece que esto plantearía diversos problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Freihandel ergeben sich Chancen.
Además, el libre comercio puede ofrecer numerosas oportunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ergeben sich folgende Fragen: —
Esta situación suscita las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergeben sich einige Fragen:
A este respecto cabe plantear algunas preguntas:
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sich dabei etwaige Unregelmäßigkeiten ergeben? 3.
¿Sabe si se han observado irregularidades? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ergeben sich folgende Fragen: 1.
En este sentido, pregunto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergeben sich folgende Fragen: —
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ergeben sich einige ganz einfache Fragen.
Ahora bien, se plantean algunos interrogantes muy sencillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich da kein Widerspruch ergeben.
No hubo ninguna oposición al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsparungen ergeben sich auf diese Weise nicht.
De este modo no se logrará ahorrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Ihrer Behauptung ergeben sich einige Fragen.
Tal afirmación suscita varias preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere muss sich daraus ergeben.
El resto debería derivar de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Folgen ergeben sich für den Arbeitsmarkt?
¿Qué repercusiones tendrá esto en el mercado laboral?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich für mich zwei Anmerkungen.
Esto me lleva a hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang damit ergeben sich zwei Fragen.
Se me ocurren dos preguntas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend hiervon ergeben sich zwei Schlussfolgerungen.
Con estos antecedentes, se pueden extraer dos conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für wen ergeben sich denn Vorteile?
¿Pero quién se beneficia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau daraus ergeben sich unsere Pflichten.
Lo que determina precisamente nuestros deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ergeben sich höhere Herstellungskosten je Produktionseinheit.
Esto genera unos costes unitarios de producción más elevados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsänderungen könnten sich aufgrund folgender Faktoren ergeben.
Las variaciones del valor de los saldos podrían deberse a los factores siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ergeben sich folgende Aktionsleitlinien:
De acuerdo con estos principios, las directrices para la acción son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Investitionen ergeben sich keine Produktionsvorteile.
Esas inversiones no conllevan ventajas ligadas a la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss sich eine Gerade ergeben.
Debe obtenerse un gráfico lineal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doktor, es hat sich etwas ergeben.
Doctor, ha ocurrido algo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergeben sich somit 36,6 Mio. EUR.
Se alcanza entonces la cifra de 36,6 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat sich Santa Ana ergeben!
Quizá Santa Anna se rindió.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich, sondern Sie ergeben sich!
¡No me rendiré yo sino usted!
   Korpustyp: Untertitel
Überredet den Kapitän, sich zu ergeben.
Mejor convenza al capitán de que se rinda.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Minister, es hat sich etwas ergeben.
Secretario, ha habido un acontecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem wird sich nicht ergeben.
Dudo que nos enfrentemos a ese problema.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Namen Israels, ergeben Sie sich.
Y en nombre de Israel, pregunto eso Nos acompaña.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich Sheriff Timberlake auch ergeben?
¿También te rendiste al alguacil Timberlake?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, da wird sich sicher etwas ergeben.
Oh, estoy segura de que algo aparecerá, Sherlock.
   Korpustyp: Untertitel
Das deutsche Afrikakorps hat sich ergeben.
La fuerza militar alemana en el norte de África se ha rendido.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich durch mehrere Faktoren ergeben.
Eso se decidió por varios factores.
   Korpustyp: Untertitel
Hieraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
Ello suscita las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
– Werden sich Probleme für Handelspartner ergeben?
– ¿Tendrán problemas los socios comerciales?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ergeben sich folgende Fragen: 1.
Por tanto, pregunto a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidungen müssen sich logisch ergeben aus:
Estas opciones deberán ser la consecuencia lógica de los siguientes factores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ergeben sich folgende Fragen: 1.
Se plantean las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
De estos hechos se desprenden las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus ihnen ergeben sich konkrete, maßgebliche Handlungsempfehlungen.
Generan recomendaciones concretas y de peso para adoptar medidas.
   Korpustyp: UN
Manchmal ergeben sich Prioritäten ganz von selbst.
Algunas veces otras prioridades vienen por sí solas.
   Korpustyp: Untertitel